Я пропустила легендарную постановку оперы «Набукко» у подножия Масады в июне 2010 года. Не пришлось мне ее послушать и в апреле 2015 года, когда опера была поставлена в Израиле.
Но «Набукко» вновь на сцене Тель-Авивского театра «Бейт хаОпера»!
Новая постановка молодого бразильского режиссера Андре Хеллера-Лопеса стала международной. Это проект, созданный Израильской Оперой в сотрудничестве с оперным бразильским театром Минас-Жерайс. А премьера приурочена к юбилейному 40-му сезону нашего театра.
Можно ли считать «Набукко» самой «еврейской» оперой в мире? Не знаю. Есть «Иудейка» Галеви, есть «Диббук»…Но еврейская тема пронзает оперу «Набукко», именно пронзает…
Больно, остро, очень актуально. Кстати, у самого режиссера еврейские корни. Его семья бежала в Южную Америку из Европы в годы Холокоста.

Итак, Набукко, вечный сюжет. Опера Джузеппе Верди на либретто Темистокле Солера, основанная на событиях, описанных в Ветхом Завете. Опера поставленная в 1842 году, донесена нам, людям 21 века.
Сильная постановка, сложный танахический сюжет, богатейшие голоса, интересное решение декораций, виртуозная музыка, исполненная оркестром под управлением обаятельного дирижера Карло Монтанаро. Это два с половиной часа на сцене — жизнь и смерть, любовь созидающая и любовь разрушающая, это судьба народа. Еврейского народа. Пусть давно. Но мы до сих пор боремся за свою судьбу.
Наверное, это то, что хотели передать художники по костюмам.
Скажу честно, я с трудом приняла этот концепт. Ключевые персонажи оперы, Набукко, Абигайль, Захария, решены как монументальные, почти мифические фигуры. А вокруг народ… Вроде, с соседней улицы… Костюмы, пиджаки, даже форма наших солдат. В ней в первом акте выступает Измаил, племянник царя Иерусалима. Этот «микс» на сцене сперва изумляет и твоя душа противится ему…
Но потом, раздумывая, ты начинаешь понимать задумку авторов. Надо полагать, что визуальное разделение на «современную» массовку и «классических» героев — это сознательный прием, призванный показать пересечение живой человеческой истории во все времена. Наверное, нужно понять и прочувствовать, что обычный народ, община, которая и есть массовка, она живая, она проходит через века, пусть меняется одежда, образ жизни, но сохраняется та же самая боль и вера в лучшее.
Что касается исполнителей. Все услышанные на генеральной репетиции исполнители — это высшая планка. Но я пожалуй хочу выделить Абигайль, а вернее, российскую оперную певицу, сопрано Елену Михайленко. И не только из-за великолепного голоса, но и из-за прекрасной драматической игры. Она самая живая на сцене со своей личной трагедией отвергнутой женщины.
Почему, не знаю… Но эта трагедия передана наиболее остро, так, что ранит слушателей в зале. Абигайль ужасна в своей мести. Но необыкновенно ярка и запоминающе сильна!
Здесь анонс оперы:
Израильская опера представляет «Набукко» в грандиозной постановке бразильского режиссера Андре Хеллер-Лопеса. Дирижер — маэстро Карло Монтанаро из Италии, признанный одним из самых ярких интерпретаторов итальянского оперного репертуара. Эта постановка, созданная совместно с оперным театром Minas Gerais (Бразилия), разворачивает на сцене масштабную библейскую драму о разрушении Иерусалима и Вавилонском пленении. Представления состоятся в Оперном театре Тель-Авива с 12 по 27 июня 2026 года.
Невозможно отмечать 40-й сезон Израильской оперы, не внеся в его репертуар эпическое произведение, которое, как никакое другое, выражает вечное стремление народа Израиля к своей земле и неугасимую надежду на свободу. Хор пленных «Va, pensiero», парафраз библейского псалма «На реках вавилонских», стал гимном независимости и молитвой о свободе. Сегодня эта музыка звучит особенно значимо.
Бразильский режиссер еврейского происхождения Андре Хеллер-Лопес, осуществивший несколько постановок этой оперы в Европе и Латинской Америке, впервые представит ее в Израиле, завершая таким образом свой личный творческий круг. В постановке участвуют ведущие солисты Израиля и мира, Израильский симфонический оркестр Ришон ле-Циона и хор Израильской оперы.
В «Набукко» рассказывается о разрушении Иерусалима Навуходоносором (Набукко) в 586 году до нашей эры, об изгнании евреев, вавилонском пленении и вместе с тем — о свободе, вере и надежде, о попытке еврейского народа преодолеть трагедию.
Известно, что эта опера на библейский сюжет по либретто Темистокле Солеры была откликом на современные политические обстоятельства. Верди сочиняя ее, думал о ситуацию в раздробленной Италии, иносказательно призывал к восстанию против австрийской оккупации и консолидации народа.
Эта опера стала символом движения Рисорджименто в Италии — борьбы за воссоединение и независимость страны. А хор рабов из «Набукко», ставший неофициальным гимном Италии, благодаря страстному драматизму считается одним из самых патриотических музыкальных явлений итальянской истории, и самым красивым произведением хорового репертуара.
Премьера «Набукко» с грандиозным успехом прошла 9 марта 1842 года в театре «Ла Скала» в Милане. Верди в один день стал знаменитым. Эта опера была у него третьей по счету из двадцати пяти, но первым действительно успешным произведением композитора, принесшим славу 28-летнему Верди среди итальянцев. Только в одном 1842 году «Набукко» была представлена 57 раз. Сам композитор писал: «С оперы «Набукко» действительно началась моя творческая карьера». Верди, переживший провал двух ранних своих опер и личную трагедию (смерть жены и двух дочерей), воспрял духом, а первая исполнительница роли Абигайль — Джузеппина Стреппони — стала его второй женой.
Первым, к кому попало либретто Темистокле Солеры «Навуходоносор», был немецкий композитор Отто Николаи, посчитавший его непригодным для музыкального воплощения. Обратить внимание на «неудачное» либретто Джузеппе Верди уговорил импресарио театра «Ла Скала» Бартоломео Мерелли. Что же касается хора рабов, то вот легенда: «Однажды в руках у Верди оказывается либретто Темистокле Солеры. Случайно выроненное, оно открывается на странице с хором пленных иудеев, написанным на основе псалма «При реках вавилонских». Впоследствии этот хор прозвучит на открытии возрожденного театра «Ла Скала» после Второй мировой войны. Этот же хор сотни людей под руководством Тосканини исполняли на похоронах Верди в 1901 году, а затем, в 1957-м — и на похоронах Тосканини. Критики называли «Набукко» драмой для хора — так велико его значение в опере.
Поразительно, но опера «Набукко» предвосхитила революционные открытия в археологии. В год постановки оперы в «Ла Скала» археолог Пауль-Эмиль Ботта, французский консул в Мосуле, занимавшийся энтомологией и бывший не столько ученым, сколько удачливым кладоискателем, приступил к раскопкам древнего поселения близ Ниневии. Вслед за первым открытием последовали и другие. Древняя вавилонская цивилизация обретала определенные черты. То, что казалось лишь библейской притчей, мифом, вдруг оказалось очевидной реальностью. Вавилон с его архитектурой, культурой и ее носителями обрел историческую достоверность.
«Набукко» же начал период триумфов Верди, продолжавшийся до конца его деятельности в театре.
Андре Хеллер-Лопес – один из самых заметных и востребованных режиссеров на современной международной оперной сцене, впервые сотрудничающий с Израильской оперой. Он обучался по программе Merola в Опере Сан-Франциско, а затем в программе для молодых артистов Королевского оперного театра «Ковент-Гарден» в Лондоне и был удостоен премии Britten 100 Award. В его режиссерской трактовке «Набукко» становится не просто масштабным историческим эпосом, но и человеческой драмой о власти, вере, крахе и надежде. Новая постановка, созданная в сотрудничестве с оперным театром Minas Gerais в Бразилии, сочетает в себе театральную мощь с современным прочтением истории беженцев, изгнанников, целых народов, ищущих свой дом и принадлежность.
Режиссер описывает эту оперу как «произведение, затрагивающее вопросы идентичности, общины, веры и непрерывных изменений». «Еврейский народ, — говорит он, — это общество, состоящее из множества голосов, традиций, воспоминаний и образов мышления, и именно это изобилие вопросов, сомнений и споров является частью того, что определяет еврейский народ на протяжении поколений». Андре Хеллер-Лопес также подчеркивает: «Сами герои оперы — это не застывшие или одномерные персонажи, а люди, находящиеся в непрерывном процессе изменений и развития, колеблющиеся между фанатизмом, бунтом, верой, состраданием и надеждой». Кроме того, Андре Хеллер-Лопес отмечает, что для него как для еврея постановка «Набукко» в 40-й сезон Израильской оперы — это особенно важный и глубоко личный момент. Он связывает историю своей семьи в Европе с чувством «возвращения» в Израиль и рассказывает, что вдохновение для визуального оформления постановки родилось еще во время его первого визита в Тель-Авив и знакомства с экспонатами в Музее диаспоры. Для Хеллера-Лопеса «Набукко» — это произведение о людях, живущих между прошлым и будущим, и об обществе, которое продолжает строиться и меняться постоянно.
Итальянский дирижер Карло Монтанаро, дирижировавший в Израильской опере в прошлых сезонах постановками «Богемы» и «Лючии ди Ламмермур», стремится передать всю страсть, драму и глубину вердиевской музыки. Он говорит: «Быть дирижером — это объединять людей для создания музыки. Речь идет о том, чтобы руководить оркестром точно, но страстно и творчески, чтобы донести свое видение до музыкантов и вдохновить их».
Карло Монтанаро — итальянский скрипач и дирижер. Его конек — итальянские оперы от эпохи бельканто до веризма, а также избранные произведения из французского репертуара. С легкой руки Зубина Меты, «открытый» и опекаемый им еще со времен учебы, Монтанаро, начиная с 2001 года, дирижирует оперными постановками и концертами на всех крупных площадках мира — в Милане, Мюнхене, Париже, Берлине, Франкфурте, Дрездене, Тель-Авиве и т. д. С 2011 по 2014 год Карло был музыкальным руководителем Большого театра («Театр Вельки») в Варшаве.
Одну из самых обширных и знаковых хоровых партий в творчестве Верди исполняет Хор Израильской оперы под руководством Итая Берковича. В «Набукко» это голос целого народа, эмоциональный и идейный центр всей оперы.
Постановочная группа:
Дирижер: Карло Монтанаро
Ассистент дирижера / Дирижер хора: Итай Беркович
Режиссер: Андре Хеллер-Лопес
Сценограф: Ренато Теобальдо
Художник по свету: Надав Барнеа
Художники по костюмам: Мария Бутусова, Марсело Маркес
Солисты:
Набукко: Миколай Заласински / Йонуц Паску
Абигайль: Елена Михайленко / Юлия Васильева
Измаил: Павел Петров
Захария: Вазген Газарян / Годердзи Джанелидзе
Фенена: Рахель Френкель / Шай Блох
Верховный жрец: Одед Райх / Пнини Леон Грубнер
Абдалло: Эйтан Дрори / Давид Гольдберг
Анна: Шакед Струль / Далия Беспрозванная / Екатерина Михаэли
Симфонический оркестр Ришон-ле-Циона
Хор Израильской оперы
Опера исполняется на итальянском языке
Субтитры: иврит и английский
Перевод субтитров: Исраэль Овал
Продолжительность спектакля — около двух с половиной часов с антрактом
Даты представлений:
Пятница, 12.6, начало в 13:00
Воскресенье, 14.6, гала-вечер, начало в 19:30
Понедельник, 15.6, начало в 20:00
Вторник, 16.6, начало в 20:00
Четверг, 18.6, начало в 20:00
Пятница, 19.6, начало в 13:00
Воскресенье, 21.6, начало в 18:00
Понедельник, 22.6, начало в 20:00
Среда, 24.6, начало в 18:00
Четверг, 25.6, начало в 20:30 — закрытый показ в рамках «Белой ночи»
Пятница, 26.6, начало в 13:00
Суббота, 27.6, начало в 20:30
Информация и приобретение билетов в кассе Оперного театра по телефону 03-6927777 или в кассе «Браво»: https://best.kassa.co.il/announce/86205
Текст подготовила Маша Хинич
Пиар-агентство: Sofia Nimelstein PR & Consulting
А здесь я хочу представить вашему вниманию мой фото и видеорепортаж, сделанный во время генеральной репетиции накануне премьеры!
Творческой удачи новой постановке и всем причастным!































































